石家莊雅信博文翻譯公司_翻譯園地
當前位置: 首頁 > 翻譯園地

政府工作報告20個成語俗語翻譯

時間:2019-11-13 17:17:57 作者:雅信博文翻譯

雅信博文翻譯公司邀請您跟我們一起欣賞政府工作報告中的成語和俗語是如何翻譯的。

1迎難而上,砥礪前行
rise to the challenge and work hard to press ahead
原句:在以習近平同志為核心的黨中央堅強領導下,全國各族人民迎難而上,砥礪前行,推動經濟社會持續健康發展。
譯文:However, under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, we the Chinese people have risen to the challenge and worked hard to press ahead, driving forward sustained, healthy economic and social development.
2
大水漫灌
an economy-wide impact
原句:去年宏觀調控面臨多難抉擇,我們堅持不搞大水漫灌式強刺激,而是依靠改革創新來穩增長、調結構、防風險,在區間調控基礎上,加強定向調控、相機調控。
譯文:Last year, we faced difficult choices in conducting macro-level regulation, but we stood firm in not adopting strong stimulus policies that would have had an economy-wide impact, and strived instead to maintain steady growth, adjust the structure, and guard against risks through reform and innovation.
3
懶政怠政、推諉扯皮
lazy and neglectful of their duties or shirk responsibility
原句:少數干部懶政怠政、推諉扯皮。
譯文:A small number of government employees are lazy and neglectful of their duties or shirk responsibility.
4
我國發展處在爬坡過坎的關鍵階段
China is at a crucial and challenging stage in its own development endeavors
原句:我國發展處在爬坡過坎的關鍵階段,經濟運行存在不少突出矛盾和問題。
譯文:China is at a crucial and challenging stage in its own development endeavors, and there are many salient challenges and problems in the economy.
5
節用裕民
spend low and enrich our people
原句:堅守節用裕民的正道
譯文:We will keep government spending low and enrich our people.
6
舍小利顧大義
have in mind the overall interests of the country instead of their narrow departmental interests
原句:各有關部門和單位都要舍小利顧大義,使企業輕裝上陣,創造條件形成我國競爭新優勢。
譯文:All government departments and agencies concerned should have in mind the overall interests of the country instead of their narrow departmental interests, reduce the financial burden on enterprises, and help them develop new advantages over international competition.
7
以壯士斷腕的勇氣,堅決披荊斬棘向前推進
pursue with the courage to make painful self-adjustments and overcome all odds
原句:這是政府自身的一場深刻革命,要繼續以壯士斷腕的勇氣,堅決披荊斬棘向前推進。
譯文:This is a profound reform of government itself, which we need to continue to pursue with the courage to make painful self-adjustments and overcome all odds.
8
除煩苛之弊、施公平之策、開便利之門
cut red tape, level the playing field, provide greater convenience
原句:我們一定要讓企業和群眾更多感受到放管服改革成效,著力打通最后一公里,堅決除煩苛之弊、施公平之策、開便利之門。
譯文:To see that businesses and the public benefit more from our reforms to streamline administration, delegate powers, and improve regulation and services, we must cut red tape, level the playing field, provide greater convenience, and remove that last crucial hurdle.
9
脫實向虛
being distracted from their intended purpose
原句:促進金融機構突出主業、下沉重心,增強服務實體經濟能力,防止脫實向虛。
譯文:We will prompt financial institutions to focus on their main business and make their services accessible to small and micro businesses, strengthen their ability to serve the real economy, and stop them being distracted from their intended purpose.
10
花錢消費少煩心、多舒心
spending is an enjoyable rather than a disappointing experience for consumers
原句:加強消費者權益保護,讓群眾花錢消費少煩心、多舒心。
譯文:We will strengthen the protection of consumer rights and we will make sure that spending is an enjoyable rather than a disappointing experience for consumers.
11
決不能新官不理舊賬
new officials must not disavow obligations undertaken by their predecessors
原句:政府要帶頭講誠信,決不能隨意改變約定,決不能新官不理舊賬
譯文:Government must take the lead in acting in good faith and must never arbitrarily change agreements, and new officials must not disavow obligations undertaken by their predecessors.
12
標本兼治
tackle both symptoms and root causes
原句:必須科學施策、標本兼治、鐵腕治理,努力向人民群眾交出合格答卷。
譯文:We must adopt well-designed policies, tackle both symptoms and root causes, and take tough steps to make the grade in responding to the people.
13
重典治亂
see that serious violations are severely penalized
原句:堅持源頭控制、產管并重、重典治亂,堅決把好人民群眾飲食用藥安全的每一道關口。
譯文:we will exercise regulation that starts with the source, place equal emphasis on regulation over production and management, and see that serious violations are severely penalized. We will be firm in doing all we can to ensure the safety of food and medicine for our people.
14
心里有溫暖、生活有奔頭
feel support is there and see hope up ahead
原句:縣級政府要建立基本生活保障協調機制,切實做好托底工作,使困難群眾心里有溫暖、生活有奔頭。
譯文:County-level governments must put in place coordination mechanisms for meeting people’s most basic needs. They must make sure there is a social cushion in place, letting those in real need feel support is there and see hope up ahead.
15
鍥而不舍
take continued steps
原句:鍥而不舍解決好農民工工資拖欠問題,決不允許他們的辛勤付出得不到應有回報。
譯文:We will take continued steps to resolve the problem of wage arrears for migrant workers, never allowing their hard work to go unpaid.
16
持廉守正
have integrity, be upright
原句:廣大公務員要持廉守正,干干凈凈為人民做事。
譯文:All public servants must have integrity, be upright, and get on honestly with their jobs of serving the people.
17
紙上談兵、光說不練
push paper and pay lip service
原句:不能紙上談兵、光說不練。
譯文:It’s no good to just push paper and pay lip service.
18
因地制宜
work according to local circumstances
原句:要充分發揮中央和地方兩個積極性,鼓勵地方因地制宜、大膽探索,競相推動科學發展。
譯文:We need to keep both the central government and local governments fully motivated, and encourage local governments to work according to local circumstances and be adventurous in their explorations, so that together we are all promoting sustainable and balanced development.
19
和衷共濟
share in a common cause
原句:各民族和睦相處、和衷共濟、和諧發展,中華民族大家庭必將更加幸福安康。
譯文:With people of all our ethnic groups living together in friendship, sharing in a common cause, and developing in harmony, the big family of the Chinese nation will enjoy more happiness.
20
同心同德,開拓進取
work hard with one mind and an enterprising spirit
原句:我們要更加緊密地團結在以習近平同志為核心的黨中央周圍,同心同德,開拓進取,努力完成今年經濟社會發展目標任務,為實現兩個一百年宏偉目標、建設富強民主文明和諧的社會主義現代化國家、實現中華民族偉大復興的中國夢而不懈奮斗!
譯文:We will rally even closer around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, and work hard with one mind and an enterprising spirit to fulfill this year’s economic and social development tasks and targets. Let us work with tireless dedication to achieve the two centenary goals, buildChinainto a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious, and realize the Chinese Dream of national rejuvenation.


买13458和02679技巧 老虎机规律 宝博炸金花 12069七星彩走势图 新疆11选5 宁夏11选5走势图任选基本走势 新港彩票群 广东体育11选5开奖结课 河南十一选五开奖走势图 版主6肖6码 求一个用手机可以赚钱的方法 内蒙古11选5开奖 双色球蓝球预测 快递一级站点能赚钱吗 广东11选5 能赚钱但是不聚财 colornote. 怎么赚钱